دگرگونیهای ساختاری و معنایی واژگان و ترکیبات زبانی، در عرصهی پژوهشهای تاریخ زبان، اهمیت بسیار دارد زیرا که ما را در شناسایی اصالت و قدمت زبان مرزوبوممان یاری میکند. این ترکیبات، در طول زمان، کمکم معنای اصلی یا متعدد خود را ازدستداده و به معنای مجازی یا محدودتری بهکاررفتهاند. ازجمله آنها تکواژ «وا» که در ترکیبات متعددی همراه با فعل، اسم، قید، صفت، حرفاضافه و… بهکار رفتهاست که در این پژوهش سعی شده ضمن بررسی کاربردی تکواژ «وا»، معانی متعدد آن نیز در ترجمهها و تفاسیر قرآن کریم به زبان پارسی کهن از قرن ۴ تا ۱۴ هـ. جستجو و سیر تحول آن تا به امروز بیان شود. تاکنون محققان درزمینهی شناسایی زبان پارسی کهن در متون تفسیری تحقیقاتی داشتهاند که خوشبختانه این روند سیر صعودی پیدا کرده و مورد توجه قرار گرفتهاست؛ و این پژوهش نیز در تکمیل همان روند تحقیقی انجام گرفتهاست. روش تحقیق بهصورت کتابخانهای و استفاده از نرمافزار رایانهای مجمعالتفاسیر نور انجام پذیرفتهاست. این تفاسیر اکثراً مربوط به منطقهی خراسان و بعضی مربوط به شهر ری و کشمیر و هند است. در نتیجه مشخص شده که تکواژ «وا» در این تفاسیر در معانی «با، باز، به، بر، بسوی، در، برای» و همچنین برای بیان تأسف و تعجب، بسیار زیاد کاربرد داشتهاست زیرا زبان فارسی در تمدن اسلامی ایران بهخصوص نواحی خراسان نقش چشمگیری داشته و از ساختی مفهوم و گویا برخوردار بودهاست اما به دلیل مدون نبودن دستور علمی و میل بهتازگی و تأثیر زبان عربی، حروف تبدیل شده یا از بین رفتهاست و باعث گردیده امروزه تکواژ «وا» کاربرد محدودتری پیدا کند و بیشتر در بیان تعجب و در بعضی افعال بهصورت پیشوند بهکار میرود و دیگر کاربردهای آن منسوخ گشته است.
واژههای کلیدی: زبان فارسی، تفسیر قرآن، تفاسیر فارسی کهن، تکواژ «وا»
زبانشناسی مورد توجه تمام پژوهشگران در طی قرون و اعصار بوده که بهعنوان رسالتی در جهان متمدن امروز به ترویج زبان و ادب و اصول و مبانی دانش آن پرداخته است. بنا بر هر دورهای، به دلیل وجود اقوام و تیرههای مختلف ایرانی که هرکدام زبان و گویش مخصوص خود داشتند، به وجود یکزبان یکپارچه نیاز بود که این را میتوان از آثار محققان در کشورهای اسلامی و ایران، همچنین در هند و رم باستان و یونان و سرزمین چین فهمید. بهعنوان مثال، در سرزمین هند، زبان سانسكریت باستان تقریباً از نیمهی هزارهی پیش از میلاد مورد توجه و بررسی زبانشناسان هندی بود؛ اما سانسكریت ودایی و باستان هر دو بهتدریج قدیمی شده و از كاربرد عادی كنار رفتهاست.
حتی در زمان هخامنشیان که دوره بیداری همبستگی ملی بود، باز نمیتوان از وجود یکزبان رسمی فراگیر سخن گفت، بدین ترتیب محصول این تلاش و پیگیری مداوم در طول تاریخ بیش از سه هزار سال قدمت همان میراث فرهنگی است كه برای ما بازمانده و وظیفه حفاظت از آن بر عهده ما نهاده شدهاست.
از جمله گنجینهی واژگان کهن فارسی، ترجمهها و تفاسیر قرآن کریم در قرنهای اولیه هجری است که تاکنون بهعنوان منبع مهم زبانشناسی به آن پرداخته نشدهاست، امروزه توجه ویژهای به آن شده و خوشبختانه دانشجویان و دانشپژوهان زبان فارسی علاقهمندی خود را به تحقیق در این زمینه نشان دادند. مقالات و کتب چندی در مبحث تفاسیر و ترجمهها و ویژگیهای زبانی آن نگاشته شده، حتی درباره کاربرد «حروف مختلف» که در بخش پیشینه تحقیق به آن پرداختهشده، اما کافی نیست و جا دارد به این تلاش ادامه داده و فرهنگ کاملی از کاربرد حروف، تکواژها، پسوندها و پیشوندهای بهکاررفته در منابع قدیمی قرون ۳ تا ۶ هجری گردآوری شود تا مورداستفاده محققان در جهت رمزگشایی متون کهن قرار گیرد.
هر انسانی مایل است بداند از کجا آمده و پیشینه فرهنگی و زبانی اجدادش چه بودهاست، اطلاعات و کتابهایی که به میراث فرهنگی جهان معروفاند و تاریخ بشری را هدایت کردهاند از جمله کتب آسمانی که جایگاهی برتر دارند و انگیزهی این تحقیق مشارکت در سهمی از این جایگاه بودهاست تا در نگهداری از زبان مادری سرزمین محبوب خود نقشی به یادگار بماند.
در این پایاننامه به کاربرد و معنای تکواژ «وا» در متون تفسیری قرون ۴ تا ۱۴ هجری پرداختهشده و منبع اصلی در گردآوری دادهها نرمافزار جامعالتفاسیر نور بوده که دو تفسیر تاجالتراجم و تفسیر نسفی از نسخهی ۲.۱ این نرمافزار و برای مابقی تفاسیر و ترجمههای قرآن از نسخهی ۲.۵ استفاده گردیدهاست.
انجام این تحقیق به یُمن کلام الهی و مفسّران عالِم که دارای فصاحت و بلاغت در سخن بودند بسیار لذتبخش بود و ارشاد و هدایت استاد راهنمای گرامی نیز بر شیرینی کار میافزود.
منابع مورد نیاز به طریق کتابخانهای و با استفاده از مقالات موجود در سایتهای علمی ـ پژوهشی در دسترس بوده و مورداستفاده قرار گرفتهاست.
مهمترین مشکلی که در این زمینه وجود دارد کمیاب بودن تفاسیر و ترجمههای قدیمی قرآن است که در دسترس نگارنده این سطور قرار نگرفت و بهناچار به نرمافزار مجمعالتفاسیر نور بسنده گردید. در این تحقیق برای اشاره به سوره و آیات قرآن؛ داخل پرانتز، نام سوره و در سمت چپ آن شمارهی نشانهی موردنظر آورده شدهاست. (نام سوره/ شمارهی آیه) مثلاً (البقره/ ۳۴)، در ارجاع به ترجمهی آیات نیز، نام ترجمه به همراه شمارهی جلد و صفحهی آن ذكرشده است، بهعنوان نمونه، (ترجمهی المیزان، جلد دوم، صفحهی ۵۳۰) که بدینصورت نمایش داده شدهاست: (المیزان، ج ۲: ۵۳۰)، در ارجاع مطالبی كه از سری كتابهای چند جلدی است بعد از ارائه مطلب موردنظر، از علامت اختصاری «ج» استفادهشده که بیانگر جلد بوده و بعدازآن شمارهی جلد كتاب به همراه صفحهی مورد ارجاع بیانشده است؛ مانند: (نسفی، ج ۲: ۱۱۴۷) كه نشانگر صفحهی ۱۱۴۷ جلد دوم تفسیر نسفی است. برای اشاره به سال انتشار، درصورتیکه غیر از سال شمسی باشد با علامت اختصاری «خ.» به معنای خورشیدی و «م.» به معنای میلادی نمایش داده شدهاست. مثلاً باطنی، محمدرضا. (۱۳۵۴ خ.). همچنین در انجام این تحقیق چنانکه گفته شد از نرمافزار «جامعالتفاسیر نور نسخههای ۲.۱ و ۲.۵» استفادهشده، كه برنامهای است با محتوایی غنی و امكاناتی مفید كه مسیر پژوهش را برای پژوهشگران علوم اسلامی و دانشپژوهان قرآنی هموار ساختهاست که توسط مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی قم انجام گرفتهاست و برنده جایزه جشنواره جهانی سران ۲۰۰۹ میلادی (WSA) گردیدهاست. این نرمافزار حاوی قابلیتهای متنی كه شامل متن كامل ۳۰۲ عنوان کتاب در ۱۴۱۹ جلد در زمینهی: تفسیر، ترجمه، آوانگاری، لغت و فرهنگنامه قرآنی، متن کامل قرآن كریم، ۱۸۳ عنوان تفسیر فارسی و عربی، ۵۵ ترجمهی فارسی، ۴۷ ترجمه در ۲۵ زبان خارجی، متن کامل ۴ عنوان تفسیر انگلیسی، ۵ فرهنگنامه معتبر قرآنی، ۴ لغتنامه و … امكان جستجوی پیشرفته در متن قرآن كریم و تفاسیر، ارتباط آیهی انتخابی با ترجمهها و جایگاه دقیق آن در تفاسیر است، كه در معرفی و بیان ویژگیهای برخی از تفاسیر و ترجمهها به زبان پارسی کهن و نویسندگان آنها در فصل سوّم و نیز ارائهی نمونهها و دستهبندی دادهها از کاربرد تکواژ «وا» در متون تفسیری مفسران و مترجمان قرآن به پارسی کهن و ارائهی آیات آن در فصل چهارم، از این نرمافزار بهعنوان یكی از منابع اصلی این تحقیق استفاده شدهاست. این تحقیق در پنج فصل تنظیم شده، كه فصل اول: دربارهی كلیات تحقیق، فصل دوم: درباره زبان فارسی و اجزای زبان و ویژگیهای زبان کهن فارسی بحث گردیده، فصل سوم: معرفی متون تفسیری و ترجمه قرآن به زبان پارسی کهن، مورداستفاده در این نوشتاراست و فصل چهارم: به ارائه کاربردها و معانی متعدد تکواژ «وا» در ترجمهها و تفاسیر قرآن به زبان پارسی کهن و معادلیابی آن در زبان عربی و آیات قرآن پرداخته و فصل پنجم نیز نتیجهگیری از جستجوی تکواژ «وا» در زبان کهن پارسی و سیر تحول آن تا به امروز را بیان مینماید و پیشنهادهایی نیز ارائه گردیدهاست.
فرم در حال بارگذاری ...